L’aparició de persones que es desplaçaven a països llunyans va provocar
diverses reaccions en els indrets que eren visitats. La demanda estimulà
l’oferta d’allotjaments, transport, objectes per comprar i, també, de guies de
viatge per orientar als potencials visitants. Es tracta d’obres escrites amb la
voluntat d’oferir informació objectiva i pràctica; són obres comercials, amb
ànim de lucre. Aquests trets les diferencien dels anteriors llibres de viatge,
en què els autors no tenen intencions crematístiques i volien oferir la seva
visió personal dels països que visitaven. Al segle XIX i inicis del XX eren
obres pràctiques, sense gairebé il·lustracions i que tenien l’aspecte d’un
diccionari.
La primera guia turística fou publicada per l’alemany Karl Baedecker el
1828, amb el títol “Viatge pel Rhin, de Mainz a Colònia”, que el 1832 va
traduir al francès. Durant aquesta dècada Baedecker va editar diverses guies
més, inclosa la de Suïssa el 1834. El segon editor de guies fou John Murray,
qui el 1836 va publicar “El manual pels viatgers en Europa”, la primera en
anglès. Els primers anys, els dos editors van col·laborar i algunes guies
Baedecker, publicades en alemany i francès, eren traduccions d’obres similars
de l’editor anglès. El 1861 Baedecker editaria la primera guia en anglès. El
1841 Adolphe Joanne havia tret la primera publicació en francès, “la Guide de
voyage Joanne”, sobre Suïssa. El 1855 l’editor va cedir els seus drets a Louis
Hachette. Les guies d’aquestes tres cases es van fer molt populars i eren
l’acompanyant habitual dels viatgers fins ben entrat el segle XX. De fet, han
resultat un bon negoci editorial ja que tant les Baedecker com les Hachette
encara es publiquen.
Primera guia Baedecker |
La primera guia d’Espanya va ser editada el 1845 per Murray. L’autor era
John Ford i és més coneguda amb aquest nom. Ford coneixia en profunditat el
país gràcies al seus viatges a cavall. El seu llibre té un cert valor literari
i és ple d’humor i anècdotes; va promoure l’interès per Espanya. Durant molts
anys era l’única guia del país; es van publicar dues edicions més fins que el
1859 va aparèixer la guia Joanne d’Espanya i Portugal, obra de Germond de
Lavigne, un hispanista autor de llibres de temàtica diversa i de traduccions
d’obres literàries espanyoles al francès. Aquesta guia és important per ser la
primera en incloure il·lustracions fotogràfiques; a més fugia de la recerca de
l’Espanya morisca i oferia una imatge més solemne. El primer títol, “Itinéraire Descriptif et
Historique de l’Espagne et du Portugal ”, va tenir tres edicions. El 1687 va sortir una
versió modernitzada, “Espagne et Portugal”, que es
va reimprimir el 1872 i el 1879. A partir d’aquesta darrera data es va editar
amb una periodicitat gairebé anual fins a la mort de l’autor, el 1896.
El 1865 es van editar dues noves guies d’Espanya, una de Henry O’Shea i
l’altre de Bradshaw. El primer era d’un irlandès que, després d’haver servit al
cos diplomàtic espanyol i emparentar-se amb la noblesa del país, es va establir
a Biarritz, on va publicar obres de caire històric i geogràfic sobre Espanya i
el País Basc. George Bradshaw, pel seu costat, era un cartògraf anglès que es
va fer famós editant mapes i, especialment, guies ferroviàries del Regne Unit, la
primera el 1841. A partir de la seva mort, esdevinguda el 1853, l’editorial va
ampliar el seu camp d’acció a les guies de viatge i el 1865 sortia la d’Espanya
i Portugal, escrita per Charnock. Precisament, aquesta fou la primera guia
turística en la que apareixien les Illes Balears. Posteriorment, O’Shea
inclouria les illes en la seva tercera edició del 1868 i Murray en la quarta
edició del 1869.
Baedecker no s’introduiria al mercat espanyol fins al 1897, en alemany,
que l’any següent es traduí a l’anglès. Fins a la segona edició anglesa, del
1901, no es troba una breu referència a les illes Balears. Aquesta guia de cada
cop prengué més importància i molt aviat es feren traduccions a altres
llengües, com la francesa del 1900. La darrera edició en anglès fou la quarta
del 1913; després no en tornam a trobar fins el 1959, en canvi se seguí editant
en altres idiomes.
Imatge de la guia Murray |
Durant les tres primeres dècades del segle XX el nombre de guies va
augmentar. Entre aquestes la més notable és d’Albert Calvert, un enginyer de
mines anglès que mentre feia lucratius descobriments a Austràlia, publicà
alguns llibres sobre el país austral. Les dificultats que sorgiren el van moure
a emigrar a Espanya el 1898, on va editar trenta-sis llibres. La majoria formen part d’una col·lecció titulada “The
Spanish Series” i es poden considerar com a guies de viatge sobre el país i els
seus monuments. Entre aquests es troba la guia dedicada a Catalunya i les Illes
Balears, que veié la llum el 1910; a més en la guia d’Espanya del 1911 també s’incloïen
les illes Balears.
Com ja hem apuntat, la primera guia en què van aparèixer les Illes
Balears fou la Guide Joanne del 1859, on hi havia un bon mapa. El text no va
patir pràcticament cap modificació durant els més de trenta-cinc anys en què es
va anar editant. Dedica gairebé la mateixa extensió a Mallorca i a Menorca i
bastant menys a Eivissa i Formentera. Com a mínim la part relativa a Menorca,
utilitza extensament les entrades del Diccionari de Madoz, que havia aparegut a
Madrid el 1848, la qual cosa fa evident el caràcter mercantil d’aquest tipus
d’obres.
Mapa de la Guide Joanne |
Menorca és presentada com l’illa que té el pitjor clima de l’arxipèlag,
pels forts vent del nord, que destrueixen les collites. A més, a la primavera i
la tardor hi ha forts canvis de temperatura que, segons l’autor, expliquen la
freqüència de les malalties en aquesta illa. A diferència de Mallorca i
Eivissa, que compten amb terrenys molt fèrtils, el sòl de Menorca es
caracteritza per l’abundància de pedres i la lleugeresa de la capa de terra.
En contrapartida, les construccions ciclòpies de Menorca, les taules,
són més impressionants que les de Bretanya i Anglaterra. Els menorquins, per
mor del llarg contacte amb els anglesos, també són menys supersticiosos i
fanàtics que els mallorquins. L’autor dedica bastant d’espai a descriure la
vestimenta masculina i femenina de mallorquins, menorquins i eivissencs.
Maó, construïda sobre una eminència que domina el port, té un aspecte
molt pintoresc, però “ja no és l’ombra del que va ser. L’herba creix als
carrers deserts i les cases estan quasi deshabitades”. El motiu és la
disminució del comerç en finalitzar la dominació anglesa; per aquest motiu
molts menorquins han emigrat, “uns a Espanya i la major part a Algèria”. El
port de Maó és “una obra mestra de la naturalesa” on es troben, entre d’altres
el fort de Sant Felip i un hospital militar molt bell construït pels anglesos.
I a més, “Maó és la pàtria del cèlebre Orfila”.
A continuació la guia descriu el clàssic recorregut de Maó a Ciutadella,
on només cal remarcar Alaior, “que els francesos de l’edat mitjana comparaven
amb Montpeller, a causa del seu bon clima”; també fa notar les escultures de
l’església de Santa Eulàlia, obra d’un mallorquí autodidacte. Els passejos de
Ciutadella “serien agradables si es plantessin arbres”. La ciutat està voltada
d’una muralla en bastant bon estat, que es remunta al temps dels moros. La
catedral gòtica és gran, alta i espaiosa, i flanquejada d’una bella torre
quadrada. El port és petit i poc profund, però ben abrigat. Al sud hi ha el
fort de Sant Nicolau i al seu costat una caverna que rep el nom de “Fuelle del
diablo” pel renou que hi fa la mar. A dues milles es troba la Cova Perella.
Aquestes darreres referències procedeixen del llibre de John Armstrong.
Alfons Méndez Vidal
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada